英语翻译only后面加条件不是应该翻译为“只有用这种方法才能学好英语”吗?“只有...才”和“只要...就”这两个翻译在

英语翻译
only后面加条件不是应该翻译为“只有用这种方法才能学好英语”吗?
“只有...才”和“只要...就”这两个翻译在汉语中所表达的感觉和意思是完全不同的.only到底什么时候翻译为"只有.才",什么时候翻译为"只要.就"呢?
根据语境判断的话有时也很难判断,对这个问题很困惑,希望好心人耐心指教,先谢过各位了.
qq隧道 1年前 已收到1个回答 举报

寒水 春芽

共回答了18个问题采纳率:88.9% 举报

我觉得楼主的问题可能多虑了.
“only”在这里不是“连词”,而是“副词”.连词后面跟分句,副词后面跟词或词组.所以这里的副词“only”是“只;仅仅”的意思.根据语义可以把整个句子翻译为“只有...才”的结构.
但是“only”本身,即使是做连词的时候,也没有“只要...就”的意思.表达“只要...就”的意思,像楼上两位所说,应该用as long as.
希望回答对楼主有帮助,祝好!

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 1.173 s. - webmaster@yulucn.com