英语翻译“Yes” atones,channeling a sound not unlike Maxwell,and a

英语翻译
“Yes” atones,channeling a sound not unlike Maxwell,and again reinstating simple,yet ‘telling’ lyricism via the chorus:“All you gotta do is say yes,just say yes...” The production work works in tandem with the lyricism well,not to mention some pure,lovely falsetto that makes the simplicity of this come come alive.
自古痴情空余恨 1年前 已收到4个回答 举报

jsctsh 春芽

共回答了13个问题采纳率:84.6% 举报

“Yes”挽回了些局面,融合了Maxwell未经加工的声音,并恢复了‘简洁’的概念,通过说唱演绎抒情,如歌词“你只要说‘是的’,只要说‘是的’.”在串联抒情方面制作地很好,而不是去用一些纯净的假声来使这种‘简洁’生动却显得画蛇添足.

1年前

5

shell3504 幼苗

共回答了1个问题 举报

“是的”洗脱,窜声音不像麦斯威尔,并再次恢复简单,但'告诉'抒情通过合唱:“所有你必须做的是说是,就说是的……”的生产工作在串联的抒情性好,更不用提一些纯洁,可爱的假声让简单这来活着。

1年前

1

lddhanyu 幼苗

共回答了40个问题 举报

这是对“唱歌”的点评,不仅要懂英语,还要知道如何用英语评点。而且这段英语可能是讲话的记录,有不规范之处要理解为规范的英语。

1年前

1

xikiko 幼苗

共回答了12个问题 举报

“是的”,把自己的声音不关于补偿与麦克斯韦,再次恢复简单,但“告诉”抒情性通过合唱:“所有你必须做的是说,是的,只是说,是的…“生产工作的抒情性作品配合,更不用说一些纯,可爱的假音,使简单的来活跃起来。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.027 s. - webmaster@yulucn.com