You are my beauty that which is incomparable,a scenery that never fades away. 补充说明: 如果说有原文,那么提问中的这句中文是他人根据那句原文所作的“意译”,要想还原回原来面貌是缘木求鱼的了.因为,每个人翻译时的理解和用字遣词都会有些出入,这是主观看法无一定标准可言. 实在是爱莫能助.
To me, you are / mean the overwhelming / unparalleled beauty and the scene that never fades. (朋友,你的要求也太高了。要知道,人的思维如果用文字表达,会因人而异,哪怕双胞胎之间对同一件事物的表达也会有文字差异。你所看见的那个句子也许不是表达“你是我无与伦比的美丽,是永不褪色的风景”的最好体现。 ...