英语翻译感谢我的不完美,让我看清了真正对我好的人是谁.第一:Thanks for my imperfection,let

英语翻译
感谢我的不完美,让我看清了真正对我好的人是谁.
第一:Thanks for my imperfection,let me clear who is really a good person to me.
第二:Thanks for my imperfect ,let me clear who really cares for me.
以上的对不?哪个更好?有没有更贴切的?
ddlovegs 1年前 已收到2个回答 举报

kavenjong 幼苗

共回答了14个问题采纳率:92.9% 举报

两个句子从语句上来说,都是可以的.
这句话的意思是:多亏了我的缺点,我知道谁对我好.
Thanks to my weakness,I know who is kind to me.
Thanks to my weakness,I know who are my true friends.
句子意思表达到位就可以了.

1年前

10

教师的ww 幼苗

共回答了31个问题 举报

都不太顺。。。尤其是let,这里不能这样用,句子没有主语。还有clear不能用作看清的意思。你可以说see something clear. good person太宽泛。care for一般指“照顾”,建议用care about.建议翻译:
Thanks to my imperfections, I am able to distinguish those who care about me.

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.081 s. - webmaster@yulucn.com