英语翻译P26页confine下面的一个长难句~有点看不大懂结构了~原句是:If its message were co

英语翻译
P26页confine下面的一个长难句~有点看不大懂结构了~原句是:If its message were confined merely to information--and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive--advertising would be so boring that no one would pay any attention.这里前半句的information后面破折号的and和后面半句是算哪里的呢?算if里面的还是算后半句?这里if...were confined难道是虚拟语气啊?那么主句就是advertising后面的部分?
北上成功 1年前 已收到1个回答 举报

zzfooo 幼苗

共回答了17个问题采纳率:70.6% 举报

这是早几年真题里的句子,是篇讲广告作用的阅读.大致意思如下:如果它的意义仅限于传递信息——这一点即便不是不可能也是非常难以达到的,因为即使是对颜色的选择也会有微妙的说服力——广告将会过于枯燥以至没有人会感兴趣.破折号引导的应该算插入语.查看原帖

1年前

9
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.048 s. - webmaster@yulucn.com