英语翻译我把新概念四册背完,然后再看点什么书啊?我以后想当一名翻译,翻译分多少种?

丘昆京 1年前 已收到3个回答 举报

DJ-JOE 幼苗

共回答了12个问题采纳率:91.7% 举报

翻译是苦力,拿来做敲门砖,转向管理岗位才有发展.
你看国务院新闻发布会的同声传译,牛不?没地位.
口译方面,英语人才多,要求高,竞争激烈.同声传译很贵,但是活不多.
小语种吃香,要求低,会阿尔及利亚语的就没几只,他也不能强求你翻的好不好,是不?
笔译,一般的公司商务,学校教育用的资料翻译很便宜,完全苦力价,一般就在校大学生干干.靠这个赚钱还不如做家教教小孩,轻松又钱多.
而专业资料的翻译又很需要译者的知识背景,像医学,机械,化工等等方面的专业术语,你没有知识背景根本翻不下去.
文学小说的翻译基本上属于写作范畴了,单是 做到 信 达 雅,只是合格而已,要把英美文化背景的一些幽默调侃,韵味翻译出来,需要文学功力.
比如 哈利波特 第1本的译者翻的就很有味道,把英国人的那种幽默都体现出来了,后几部换译者了,就差一些了.
总结,英语牛人与其做翻译,不如做英语培训教育,这个赚钱啊.

1年前

3

公子填空床 幼苗

共回答了30个问题 举报

看英语文学书, 背新概念好像没用啊~~~
等看英语像看中文一样, 不用经过头脑的翻译过程, 直接看懂英语,就可以当翻译了。。

1年前

2

middle_wang 幼苗

共回答了108个问题 举报

背不背新概念跟当不当翻译没什么太大关系。
正题:翻译大体分2种,笔译和口译。英译中和中译英,前者比较多。
先说笔译:主要是用电脑翻译技术材料、合同、政策、新闻、来往信函啊什么的,这一类大多数人通过几年的翻译实践都能胜任;要是往大家了发展就是翻译小说,诗歌,古文什么的。二三十年的积累吧。
口译:一般生活口译、会议口译、谈判口译。又分为交传和同传。前者是别人说一句停下来,你翻译...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.021 s. - webmaster@yulucn.com