英语翻译有的人追求生命的高度,有的人追求生命的宽度,我属于后者.那句我属于后者 i should probably be

英语翻译
有的人追求生命的高度,有的人追求生命的宽度,我属于后者.
那句我属于后者 i should probably belong to the latter
这样翻译好像怪怪的.
请指教或者怎样翻译比较好
SUPEI-STAR 1年前 已收到4个回答 举报

shangxiao2009 幼苗

共回答了22个问题采纳率:90.9% 举报

原句翻译应该是:I am the latter
如果你翻成:I should probably belong to the latter,意思是“我应该/可能属于后者”,意思是说你还不是很肯定你是否是属于后者.
I belong to the latter也是可以被接受的,只是有点冗长,和不规范.直接 I am the latter就好了.^^

1年前

9

dww283 幼苗

共回答了15个问题 举报

i am the latter.这样就好了啊

1年前

2

看他楼塌了 幼苗

共回答了3个问题 举报

我属于后者:I belong to the latter .整句:有的人追求生命的高度,有的人追求生命的宽度,我属于后者。Some of the height of the pursuit of life , the width of some people to pursue life , I belong to the latter .

1年前

2

凌凌的蕃蕃 幼苗

共回答了13个问题 举报

原句很地道呀,非常委婉,没有不妥呀。

实在要改就去掉should probably,但是感觉就生硬了很多。

belong to还是挺必要的,毕竟句子的意思是“我”从属于前面有的人。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.073 s. - webmaster@yulucn.com