原句翻译应该是:I am the latter 如果你翻成:I should probably belong to the latter,意思是“我应该/可能属于后者”,意思是说你还不是很肯定你是否是属于后者. I belong to the latter也是可以被接受的,只是有点冗长,和不规范.直接 I am the latter就好了.^^
我属于后者:I belong to the latter .整句:有的人追求生命的高度,有的人追求生命的宽度,我属于后者。Some of the height of the pursuit of life , the width of some people to pursue life , I belong to the latter .