把“这门锁不上”这句话翻译成the door can't be locked是对的吗?为什么标准答案又是the door

把“这门锁不上”这句话翻译成the door can't be locked是对的吗?为什么标准答案又是the door won't lock?这个won't怎么能用在这里啊??
qianxidudu 1年前 已收到1个回答 举报

summer1999 幼苗

共回答了22个问题采纳率:95.5% 举报

won't是表将来时
the door won't lock 字面上理解就是 门将不会关
这个听起来或许很别扭,从逻辑上判断你也肯定会觉得你的答案更好
但是如果你去过国外或者仔细品味过电影中的语言的话你会知道实际上标准答案更地道
这里可以这么理解:
won't除了表示将来时将不会以外,也表示一种必然的结果。
比如说 "I won't let you in no matter what." 我无论如何都不会让你进来。 这种也是如果字面上理解的话就是无论如何我将不让你进来,但实际上它是表示一种必然的结果,表示一种坚定的反对情感。
这里的话 The door won't lock. 字面上是门将不会开,实际上表示的是门必然不会开(你试过很多次了),有种不耐烦的语气。
所以说,这种用法最地道,能表达不同情感。你的答案我认为也正确,只是可能没标准答案好,但别纠结,你的完完全全没问题,考试可以这样。

1年前

9
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.560 s. - webmaster@yulucn.com