英语翻译参考书上说是放弃不切实际的幻想= =怎么会这么翻译的怎么看都像放弃了关于事情应该如何的梦想.

zwxjj 1年前 已收到3个回答 举报

359316956 幼苗

共回答了16个问题采纳率:81.3% 举报

这是熟悉英语的意译形式
how things should be 直译的话是“事情应该如何” 但是英语表达意思就是,一个人如果整天念叨着“这件事how should be,那件事how shouldbe?“ 那岂不这个人就是整天不切实际空想的人
明白了吧 这就是英语意译的趣味所在.要充分理解句子含义
我是专业翻译

1年前

3

Susan_yy 春芽

共回答了27个问题采纳率:85.2% 举报

放飞梦想。

1年前

2

廖振 幼苗

共回答了3个问题 举报

放开我的梦想的事情应该是怎样的

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.010 s. - webmaster@yulucn.com