英语翻译余初生时,怖夫夭之乍明乍暗,家人曰:昼夜也.怪夫人之乍有乍无,曰:生死也.教余别星,曰:孰箕斗;别禽,曰:孰鸟鹊

英语翻译
余初生时,怖夫夭之乍明乍暗,家人曰:昼夜也.怪夫人之乍有乍无,曰:生死也.教余别星,曰:孰箕斗;别禽,曰:孰鸟鹊,识所始也.生以长,乍暗乍明乍有乍无者,渐不为异.间于纷纷混混之时,自提其神于太虚而俯之,觉明暗有无之乍乍者,微可悲也.——西青散记
你是我的LG 1年前 已收到1个回答 举报

雨停在窗前 幼苗

共回答了14个问题采纳率:100% 举报

纯手工翻译,求分:

我小时候,对天的明暗变化感到很恐惧,家人告诉我说:这是昼夜转换.对人的出现和消失感到很怪异,家人告诉我说:这是生死轮回.有人教导我辨别星座,告诉我哪个是箕星,哪个是斗星;教导我辨别鸟类,告诉我哪个是乌鸦,哪个是喜鹊,这就是我学习认知的开始.长大后,这些明暗有无变化的东西我都不再为之惊异了.偶尔于头脑混混沌沌的时候,我的神思仿佛遨游于太虚中俯瞰人世,便觉这些明暗有无的无常变化,并没什么可悲的.

最难翻译的是“微可悲也”,微有“稍微,稍稍,少少”的意思,也有“无,没有”的意思.比如微斯人吾谁与归,须翻译作没有这种人我还能同谁一道呢.但考虑到作者当时神游太虚,俯瞰人间,这是一个超然的,类似造物主的精神状态,应该没有什么悲喜的情绪会掺杂其中.

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.016 s. - webmaster@yulucn.com