这真是最后两个语法问题了1.We carried the chicken necks she had staked as

这真是最后两个语法问题了
1.We carried the chicken necks she had staked as bait.-----注释中staked的解释是:fastened the chicken necks with stakes.所以麻烦您再看一下这句话的意思
2.I would fall asleep lulled by the consistency of the fans and the sureness of finding such a husband.------ the consistency of the fans是扇子的旋转吗?可是consistency没有turning的意思啊,为啥要译为旋转啊?
summer_set 1年前 已收到1个回答 举报

chocolate2188 幼苗

共回答了11个问题采纳率:100% 举报

1.我们带着他拴好的作为诱饵的鸡脖子.
2.因为consistency 是连贯,连续的意思,用在风扇上面不就是旋转吗,也就是turning的意思.
有不明白的请继续追问,

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.046 s. - webmaster@yulucn.com