英语翻译有一句翻译:语境是:我约了一个朋友吃饭,我迟到了.朋友问我说为什么来得这么晚,我说" 在十字路口大塞车,我是走路

英语翻译
有一句翻译:
语境是:我约了一个朋友吃饭,我迟到了.朋友问我说为什么来得这么晚,我说" 在十字路口大塞车,我是走路过来的."
I got stuck in a terrible traffic jam on the cross road,so I just come here for walk.
我的翻译对吗?有没有更好,更地道的表达方式?
海琪 1年前 已收到3个回答 举报

tqlakuq 幼苗

共回答了16个问题采纳率:93.8% 举报

除了get stuck in(表示“开始起劲地做某事”或“全神贯注吃饭或工作”)用得不对外,其余部分还算不错.
参考译文:I got blocked in a terrible traffic jam at the crossroads and I have to walk over here

1年前 追问

3

海琪 举报

但是我在书上看到, "某人遭遇大塞车" 的表达方式是 sb got stuck in a traffic jam. 这种表达应该可以吧? 还有你这里用"and" 把句子连起来,我觉得有不妥, 前面这个句子表示的是迟到的原因,后面我觉得用so(that)来连起来比较好! 如果用"and"连起来, 两个句子好像毫无关联似的.不太符合这里的语境. 同意吗?

举报 tqlakuq

我是随意写的,没注意你的 so 。其实 and 表示 “于是”,是一种顺理成章的连接,弱化强调前面原因的,回避借口之嫌。
至于 get stuck in 是习惯用语,你可以在字典上查到。

个个孤芳自赏 幼苗

共回答了6个问题 举报

at the crossing, ...on foot

1年前

2

睡绒 幼苗

共回答了1个问题 举报

例如%D%Aor example (e.g.)such asfor instance%D%A

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 1.635 s. - webmaster@yulucn.com