英语翻译第二个问题听不懂回答第一个,另外,“其实”怎么翻译?比如说这句:其实,你是我的伴侣。其实怎么翻译?整句翻译,Th

英语翻译
第二个问题听不懂回答第一个,
另外,“其实”怎么翻译?比如说这句:其实,你是我的伴侣。其实怎么翻译?整句翻译,Thank you!
2、语感怎么培养?
zhujiaxing 1年前 已收到5个回答 举报

llwxm 幼苗

共回答了20个问题采纳率:90% 举报

dreams fly 是dreams 做主语,然后fly 做谓语,起强调作用,可以翻译为,梦想在飞翔,和放飞梦想也差不多,而且英语习惯这样用,和汉语还是有差异的
fly dream 就有点chinglish 了,就是完全按照汉字顺序一一对应,这样不好,比如fiy a kite 防风筝,主语是人,意思是“我放飞风筝”,假如放飞梦想也这样翻译,就显得很通俗死板,就好像是“我让梦想飞”一样
英语翻译讲究信雅达,很多习惯和汉语不同,不能按照逐个对应的去翻,这个怎么说,学多了就有语感吧,我自己都能感觉到,dreams fly 比 fly dream 好多了而且更地道

1年前 追问

6

zhujiaxing 举报

头大了……难道还得一条一条去记哪些句子需要委婉一点说吗?

举报 llwxm

没有,你在学习过程中主要多分析句子结构,把这部分的语法知识弄熟了很有用处,记住句子结构,从简单的开始,到很长很长的句子,很多语感都是和这个有关 其实,可以说成in fact , 这句话可以说,in fact , you are my partner 有些句子里其实也可以用indeed 这个要结合语境,说多了你又头大。。 你记住学会分析句子结构很重要@!!

sdsd22 幼苗

共回答了29个问题 举报

dreams fly你可以理解为是一个固定短语,而fly dream在英语中是几乎不怎么使用的,不是说你用的不对,只不过如果你翻译成后者,就是学成了外国人眼中的''Chinglish''。不怎么地道。有时候即使外国人也讲不出所谓的道理。
语言,是一个很值得我们自己深思揣摩的东西~...

1年前

2

sbqi 幼苗

共回答了26个问题采纳率:84.6% 举报

let the dream fly; in fact/actually/in reality, you are my companion? how to cultivate language sense?

1年前

1

郑凌 幼苗

共回答了4个问题 举报

放飞梦想是短语,短语也要有语法的,你的fly dream 不能直接出现,至少为flying dream 其实这样用应该是可以的,比如打击盗版通常译作fighting piracy 也不是 piracy to be fighted的

1年前

1

往事不堪回忆 幼苗

共回答了14个问题采纳率:85.7% 举报

In fact, you are my partner

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 22 q. 0.899 s. - webmaster@yulucn.com