llwxm
幼苗
共回答了20个问题采纳率:90% 举报
dreams fly 是dreams 做主语,然后fly 做谓语,起强调作用,可以翻译为,梦想在飞翔,和放飞梦想也差不多,而且英语习惯这样用,和汉语还是有差异的
fly dream 就有点chinglish 了,就是完全按照汉字顺序一一对应,这样不好,比如fiy a kite 防风筝,主语是人,意思是“我放飞风筝”,假如放飞梦想也这样翻译,就显得很通俗死板,就好像是“我让梦想飞”一样
英语翻译讲究信雅达,很多习惯和汉语不同,不能按照逐个对应的去翻,这个怎么说,学多了就有语感吧,我自己都能感觉到,dreams fly 比 fly dream 好多了而且更地道
1年前
追问
6
举报
llwxm
没有,你在学习过程中主要多分析句子结构,把这部分的语法知识弄熟了很有用处,记住句子结构,从简单的开始,到很长很长的句子,很多语感都是和这个有关 其实,可以说成in fact , 这句话可以说,in fact , you are my partner 有些句子里其实也可以用indeed 这个要结合语境,说多了你又头大。。 你记住学会分析句子结构很重要@!!