求翻译。大神们 帮帮忙,我有多少给多少。
求翻译。大神们 帮帮忙,我有多少给多少。
The study of ambiguity in linguistics is tied to its being a key consideration in the establishment of a deep structure level of the language. Attention to surface structure considerations alone does not allow sufficient explanatory scope to provide separate procedures for sentences like ‘Visiting relatives can be a nuisance.’It has been pointed out in early theory-building positions (Katz and Fodor,1963; Katz and Postal, 1964; Chomsky, 1965) that the ability to disambiguate sentences is an important part of native speakers’ linguistic competence, and thus should be included in the list of native abilities that a competence grammar of the language should be responsive to. It has been suggested that ambiguities at three distinct linguistic levels (lexical, surface structure, and deep structure) are implicit in Chomsky’s (1965) analysis, and contemporaneous psycholinguistic research has included these, as well as pointing out the possibility of multiple as opposed to single ambiguity types (see Mackay, 1966, and Mackay and Bever, 1967). There is little question that ambiguity has played a central part in the formulation of modern generative grammatical theory, though more as a catalyst than as a direct field of inquiry. Syntactic ambiguity is thus an issue which was held up as one needing resolve, given that native speakers are able to see and resolve the ambiguity. If this was one of the intuitions that native speakers of a language have in common, and presumably reliably so, this was to be also one of the abilities that grammatical theories should attempt to account for.有的都给了。