我的小摩摩
幼苗
共回答了19个问题采纳率:78.9% 举报
这个Twain我想应该指的是Mark Twain吧?
With minor exceptions,结果状语
主句谓语为planted.into.
his attacks on slavery and prejudice 为planted的谓语.
that were on the surface about .为tales 的定语从句.
第二句,by drawing them into the story 为方式状语.
翻译:和往常一样,马克吐温把他对奴隶制和偏见的抨击移植到他的故事里.而这些故事在表面上看来,完全是关于其他事情的.他通过把他的读者们吸引进故事情节的方式,使读者们也加入了这场争论.
1年前
追问
3
fq712716
举报
是Mark Twain。 但是你的翻译中有“和往常一样”,是哪句话?还有一句就是“从表面上看来”是哪句的翻译。 plant ---- into --- 什么意思?
举报
我的小摩摩
”和往常一样“我这部分是意译了,不是直译。就是那个with minor exception 的翻译,当然,你也可以翻译成“很少有例外”。 that were (on the surface) about something else entirely 注意这句,这句的主体结构是that were about something else entirely. on the surface, 是插入语,意思就是“从表面上看,貌似”的意思。 plant...into....的意思是“把花草植入土地”或者是“把某人的观点植入文章,故事之中”。