必须要弄懂的语法:被动语态,请帮我!

必须要弄懂的语法:被动语态,请帮我!
That is why so many complaints are mode between managers and clerks.
(这就是为什么在经历与员工之间总是抱怨纷纷)
make complaint固定词组是“发牢骚”的意思
complaint is made这就是【动词词组】的【被动语态】
为什么我总觉得那么怪异,甚至连怪异的原因是什么我也说不出,也不能理解为什么用被动语态,我被困扰许久!
machao98 1年前 已收到3个回答 举报

ggh123 幼苗

共回答了26个问题采纳率:88.5% 举报

make complaint固定词组是“发牢骚”的意思,没错,但它只是用在主动形式,才是这个意思.用在被动语态,意境就变了,complaint的意思要根据具体的句子要定.
英语中,有些短语,做某个固定的意思时,只适用于动或被动语态.一旦改变,其意思也跟着变,甚至有些短语根本不改为主动或被动.如we all have fun就不能改为All fun are had by us(错).He tells a lie.也不能改为A lie is told by him(错).这里的have fun和tell a lie都是固定词组,它们都不能变为被动结构.
所以,That is why so many complaints are mode between managers and clerks.
翻译成:“这就是为什么在经理与员工之间总是抱怨纷纷.”是对的.当然,还可这样说:That is why there are so many complaints between managers and clerks.

1年前

7

fkustm112233 春芽

共回答了16个问题采纳率:81.3% 举报

英语中作主语的大多是物
中文中作主语的大多是人 这是北大的某位语言学专家总结出来的(我也是听海文考研的课知道的。。。)
所以英语经常说xxx被怎么怎么了,而中文经常说我把xxx怎么怎么了
两种语言不同而已,一开始可以机械的去转换,后来有了语感就脱口而出了~~...

1年前

2

lihua424 幼苗

共回答了358个问题 举报

楼主显然是十分严重的汉语语言思维方式,你不能总是以汉语的语言表达习惯来揣测英语,有些动词汉语里常用被动而英语里常用主动,有些动词英语里常用被动而汉语里常用主动,既然你学说英语,就要做到在说英语时尽量忘掉自己会说汉语,“假装”英语是自己的母语。
complaint is made,抱怨被说出来,英语里不会觉得这个词组被动怪,而汉语只说“说出来抱怨”,或“把抱怨说出来”,即习惯用“把”,而不是...

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.029 s. - webmaster@yulucn.com