英语翻译“我希望有一个美好愉快的时光.给予我更多的勇气,幸运和一些特别的事情.”I just want a wonder
英语翻译 “我希望有一个美好愉快的时光.给予我更多的勇气,幸运和一些特别的事情.” I just want a wonderful time,give me more courage,lucky and something special. OR I hope to be a fine time,give me more courage,lucky and something special. WHICH? 勇气是 courage?不可数? bravery是勇敢吧? 那怎么说比较好呢? 我只想说的简易点 通俗点 不用那么学术的 呵呵~
I wish there was a span of splendid time which brings me something such as courage,fortunes and other significant things. 用词很好,关键是句型!你不觉得这些按照汉语说法翻译的译文很土吗? 请指教 汉译英尽量多用长句,这是汉语与英语很大的区别,否则译文显得零散琐碎,常用的方法有使用从句、固定短语、改变定语、形容词位置等,并且不能完全按照原文的字面来翻译;而英译汉则尽可能使用短句甚至短语,显得精辟. 以上我的译文,请指教,
I wish I would have a wonderful time, which could give me more courage, good luck and something special. want后面要加to lucky是形容词,不可以像你说的那样用的:) courage是习惯用法,可以的,比bravery好。