董淳
春芽
共回答了25个问题采纳率:96% 举报
A trademark is a sign of the merchandise,so the translation of brand names only require the Department to acquire proficiency in two different German language,but also have to know the language more in-depth under the surface of the cultural background and cultural meanings.In this paper,through a number of English translation of a trademark case,pointing out that the English translation of some of the characteristics of a trademark and a number of criteria should be followed and how to achieve the three criteria for analysis of some of it is shallow.
Търговска марка е знак на стоката,така че преводът на маркови имена само изискват Департамента за придобиване на умения в две различни немски език,но също трябва да знаят езика,още по-дълбочина под повърхността на културния контекст и културни значения.В тази книга,чрез редица английски превод на търговска марка случая,сочи,че на английски превод на някои от характеристиките на дадена марка,както и някои от критериите,трябва да бъде последван и как да се постигнат три критерия за анализ на някои,че е плитко.
Une marque est un signe de la marchandise,de sorte que la traduction des noms de marque que le Département d'acquérir des compétences dans deux types de langue allemande,mais aussi de connaître la langue plus en profondeur sous la surface de l'arrière-plan culturel et les significations culturelles.Dans ce document,à travers un certain nombre de traduction en anglais d'une marque de cas,soulignant que la traduction en anglais de quelques-unes des caractéristiques d'une marque et un certain nombre de critères doivent être suivis et comment atteindre les trois critères pour l'analyse de certaines d'entre elles est peu.
商标の商品のサインので、ブランド名の翻訳のみが异なる2つのドイツ语の上达部を取得することが必要なもの言语を知って、深さは、文化的背景や文化的な意味の表面の下にしています.本论文では、英语の翻訳例は商标の数、その商标の特徴をいくつかの基准は多くの英语の翻訳をする必要がありますと、その一部を分析する方法の3つの基准を达成するために浅いを通じて指摘されています.
1年前
6