英语翻译1、a term of contempt applied by writers who are not read

英语翻译
1、a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are 2、so few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism 这两句怎么译?keep own end up 是怎么回事,高手帮我分析下句子,
chenlaotian 1年前 已收到2个回答 举报

山水之灵 幼苗

共回答了15个问题采纳率:93.3% 举报

这里引用相关已有的翻译供你参考(我觉得翻得很好,也很有逻辑)
【主从复合句】‘So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,’ Newman wrote,that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are’.【参考翻译】 “几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟”,Newman写道,“我倾向于把‘新闻写作’定义为不受读者欢迎的作家用来嘲讽受读者欢迎的作家的一个‘轻蔑之词’ ” .来源:朗播网(langlib.com).你可以进去看一下各方的讨论

1年前

13

omr126 幼苗

共回答了3个问题 举报

不是很懂,我分析的意思是
1.作家不读作家(的作品)便产生了一种蔑视。
s:a term of contempt
v:applied
by writers who are not read to writers who are,who are做后一个writers的后置定语。
2.因此很少的作者有足够的智慧和文学天赋在新闻工作中始终保持自己。
实...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.032 s. - webmaster@yulucn.com