you should borrow money from your friends

you should borrow money from your friends
这句话中的should强调的是borrow,还是from your friends,
有以下两种意思:
1.你应该从你朋友那里借钱(而不是抢钱).
2.你应该从你朋友(而不是你父母)那里借钱.
哪种意思比较正确呢,还是说要根据语境.
另外:下列哪种读法比较正确
1.you|should borrow| money |from your friends
2.you|should |borrow money |from your friends
"|"表示停顿
璐璐holly 1年前 已收到5个回答 举报

qgf_1982 花朵

共回答了17个问题采纳率:82.4% 举报

这个当然要看语境,如果真的要区分的话,也是靠语调.
例如要强调第一种意思,borrow这个词就要重读,即加强语气读出;
如果要强调第二种意思,则应该重读friends.
补充:至于停顿问题,我是觉得这么短的句子根本谈不上什么停顿不停顿的,不过我觉得borrow money应该连在一起.

1年前

3

micostar 幼苗

共回答了6个问题 举报

根据语境,两种意思都说得通。
读法2好一些、

1年前

1

厉声 幼苗

共回答了66个问题 举报

一修改回复,就会掉到楼下去。
you should borrow money from your friends
当然根据语境,还有就是根据说话人的语气,
看强调哪个就把那个重读,这时就有不同的侧重点了。
和中文是异曲同工。我们在表达句子的时候,
有时也会根据需要把需要强调地方重读,或改变语调,从而表达不同的感情色彩。
当然是第二种读法好。2...

1年前

1

同人女是BT 幼苗

共回答了104个问题 举报

很难说, 应该按照语境.

1年前

0

fzm27 幼苗

共回答了1个问题 举报

这句的翻译显然需要语境 侧重点不从 翻译时候的语气则不同

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.100 s. - webmaster@yulucn.com