a talent unexposed is the talent unfound .

a talent unexposed is the talent unfound .
这句怎么翻译?分不多
定语放后面的?
凉子异城ll 1年前 已收到2个回答 举报

刘子谣 幼苗

共回答了21个问题采纳率:81% 举报

楼上翻译正确,
但此处就是定语后置,现代汉语中通常要求定语前置,而在英语中,定语后置很常见,主要有短语、从句等,而部分单个词的定语形也可以后置修饰名词,有些是固定要求如proper(作为.本身的意思)还有就是对不定代指如nothing,something等,此处的两个un.ed前置亦能理解,只不过不太符合行文习惯而感觉有些突兀而已.

1年前

5

ty159bk 幼苗

共回答了30个问题 举报

一个被埋没的天才就是指那些没有被发现的天才
不一般是放在被修饰的名词前面的,这里可能是跟该非谓语动词前都加了否定前缀UN有关吧

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.023 s. - webmaster@yulucn.com