英语翻译Now they are ready to solve many problems of space trave

英语翻译
Now they are ready to solve many problems of space travel,from guidance and navigation to flight dynamics of missiles beyond the earth's atmosphere.
这个句子可以翻译为:现在他们准备解决许多有关太空旅行的问题,这些问题涵盖了从引导和导航到超越地球大气层的导弹飞行动力学问题.(关键from ……to…… 从……到……,补充说明什么问题 ).
现在的问题是:该英文句子的后半部分与翻译后的中文的顺序相颠倒了(即:按中国人的语法习惯应该这样翻译 "这些问题涵盖了从引导和导航到的导弹飞行动力学问题,超越地球大气层"),遇到这种情况的时候我们应该怎么分析句子,使得它更好地翻译和理解呢?
极北的熊哥哥 1年前 已收到5个回答 举报

qiantaiyang1001 幼苗

共回答了18个问题采纳率:88.9% 举报

我是高中生,说一点愚见.
我认为要先看整个句子,找出它的主谓宾,然后就可以以主谓宾为中心,把修饰成分添加进去.而这些修饰成分一般在OF的后面,且一般是后置定语.也有可能是不定式的后置定语,即“to do sth.”说得更具体点,比如这么一个句子“I have no work to do”翻译为中文就是“我没有要做的工作.”句中“to do”(要做的)便是后置定语.然后,我想,我们翻译不出来的一般是长句,所以在我们实在无法一眼看明白的情况下,不妨把自己翻译的写下来,再研究它不妥的地方,应该很有用.

1年前

2

灵尘两点半 幼苗

共回答了4个问题 举报

前面都是以一一对应翻译的
beyond引导的介词短语做flight dynamics of missiles的后置定语在翻译的时候本来就应该前置 这个无所谓解释和理解啊
比如The pears on the table are for you and me.
句子主干是The pears are for you and me.
on the table就是介词短语作...

1年前

2

微微烟 幼苗

共回答了2个问题 举报

如果后面有of的,就先翻译of后面的,在翻译从……到……

1年前

2

我不喜欢回帖 幼苗

共回答了45个问题 举报

这是个定语后置的现象,这个问题上面两位都已经说的很清楚了.英语里很常见的一种用法.
如果楼主一定要找到一个容易理解的方法,建议你加几个词,变成:
from ..... to flight dynamics of missiles (which is )beyond the earth's atmosphere.
另外就算我们要按照英文的顺序翻译也是可以的,只是会变的有点累...

1年前

0

眼泪呢 幼苗

共回答了6个问题 举报

Now they are ready to solve many problems of space travel, from guidance and navigation to flight dynamics of missiles beyond the earth's atmosphere.
现在,他们开始着手解决太空旅行的诸多问题——包括从导航、巡航问题到在大气层之外喷气发动机的...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.421 s. - webmaster@yulucn.com