“Nick accounted for his not having come as usual”是翻译成“尼克说明了没

“Nick accounted for his not having come as usual”是翻译成“尼克说明了没有像往常一样来的原因‘还是
“尼克像往常一样说明了没有来的原因”?
判断的根据和理由是什么
leohe 1年前 已收到4个回答 举报

游在鱼缸里 幼苗

共回答了16个问题采纳率:100% 举报

你的第一种翻译是对的.
尼克说明了没有像往常一样来的原因.
因为as usual用在句子中应该是一般现在时.
而整句话,分析主干
accounte是谓语动词,用的是过去式,
所以as usual跟在accounte for的内容里.

1年前 追问

9

leohe 举报

那这句可不可以翻译成“尼克说明了像往常一样没来的原因”呢

举报 游在鱼缸里

我觉得可以。 as usual 只要是修饰后面的 怎么翻译都行的通。 联系上下句情景, 可以确定唯一的翻译。

leohe 举报

那就是说如果不根据上下文语境这句话可以有两种理解的啊,貌似汉语也有这种情况

举报 游在鱼缸里

呢。 句子不联系上下文, 会有歧义的时候。

期待每天 幼苗

共回答了5个问题 举报

尼克解释了像往常一样没有来的原因。
“as usual”修饰的是“not having come”.

1年前

1

小牛妹 幼苗

共回答了21个问题采纳率:81% 举报

是这个 尼克说明了没有像往常一样来的原因。 因为主要的动词是accounted(说明/坦白), 是过去式。 而坦白的内容才是"his not having come as usual" (他没像往常一样来的原因)。希望对你有帮助。 ^^你那个引号里可不可以翻译成“他像往常一样没来”可以。但是翻译的时候就要加一个“为什么” 尼克说明了他为什么像往常一样没来如果这种翻译行得通的话,那这句话就有了两种理...

1年前

1

紫金城太太 幼苗

共回答了3个问题 举报

应该是“尼克说明了没有像往常一样来的原因”,英语里也是有就近原则的吧!
如果说“尼克像往常一样说明了没有来的原因”可以说成As usual,Nick accounted for his not having come。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.466 s. - webmaster@yulucn.com