All translation,consideration must be given to the two surfaces,to make it easier to understand,of course,to retain the original beautiful. The translation shall be preserved as the "culture" for her blue eyes,nose to the original "cut a scoop out eyes"
Every translation, must be considered this, of course, a solution to the yi, an original kept elegance. Translation should preserve foreign culture colour ", "not averse to Abram GaoBiZi eyes, nose, eyes original" cut gouge."
Any translation must take account of these two sides, of course, seek a solution of their trade, a preserved original posture. Translation should be "save the exotic culture and" can not be due to frown blue eyes, high nose and on the original "cut nose and gouging out eyes" 李阳英语
Every translation must seek to fulfill the following two criteria: 1) achieving easy understanding, and 2) preserve the original colors of the work being translated. Translation should retain the cultural varieties instead of "cutting out the eyes and nose" when unfamiliar with blue eyes and high nose.
all the translation should take serious consideration of this two aspects. on one hand. try an easy-understanding to others, on the other,maintain the poise of the original works. "keep the exotic cultural characterstics" we should not cut or omit the content because of our prejudice. 希望对你有帮助 嘿嘿
Translation of all kinds should be subject to two aspects: pursuing easest understanding, and keeping the original grace. Translation should "preserve foreign culture", not "pare nose and cut out ...
Every translation, must be considered this, of course, a solution to the yi, an original kept elegance. Translation should preserve foreign culture colour ", "not averse to Abram GaoBiZi eyes, nose, eyes original" cut gouge."