就英译中一句话The directors,or the company by special resolution,ma

就英译中一句话
The directors,or the company by special resolution,may appoint as a director any person who is willing to act as a director,provided he or she is not a bankrupt or disqualified from acting as a director under the Insolvency Act.
意思大概我也知道,帮我划分一下成分 这句话好复杂
纳兰小容容 1年前 已收到2个回答 举报

老虎爱上猫 花朵

共回答了17个问题采纳率:88.2% 举报

你纠结的应该是这句“may appoint as a director any person who is willing to act as a director” 其实这句话简化一下就是 may appoint any person as a director.后面的who is willing to act as a director只是修饰person的,而正是因为有这个从句,所以把as a director放在前面了,目的是保持句子平衡,不会显得头重脚轻.provided在这个句子中的意思是“前提是,假设”的意思,跟“under the condition”一个意思

1年前

1

飘洋过海_来看你 幼苗

共回答了7个问题 举报

董事们或在公司特别决议下可以聘请任何一个有意愿的人为董事,前提是此人并不是破产之人或不符合破产法案里的董事条件。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.098 s. - webmaster@yulucn.com