德语:请看下句 1 Ich stelle mir die Wohnung vor,wie sie damals ausg

德语:请看下句
1 Ich stelle mir die Wohnung vor,wie sie damals ausgesehen haben mag.前半句为何还要加个mir?后半句请翻译,而且mag的主语还是ich,表我喜欢(房屋当时的样子)?
2 Er hat den Kopf aufgestuetzt.这句话的意思是:他(用胳膊)拖着脑袋/腮帮子.
3 Ein Bild an der Wand ploetzlich nicht mehr nur ein Bild an der Wand.Es ist,als ob die Dinge lebten.
4 Die allzu schweren Jahre.Ganz am Anfang steht der Knabe,den sie Wolferl riefen und Bub.请问这两句句话怎么翻译,
绿蓝天湖 1年前 已收到1个回答 举报

anne2046 春芽

共回答了13个问题采纳率:92.3% 举报

1、sich vorstellen,自我想象,这是真反身代词,不能省略.
后半句: 它当年大概看上去是什么光景. mag这里做可能翻译.
2、他用手掌撑(拖)住下巴. 和你说的差不多
3、就好像这些东西都活过来了一般.(椅子和画)
4、最艰难的岁月.最开始(他)是一个男孩,别人叫他沃夫尔以及小家伙.

1年前 追问

2

绿蓝天湖 举报

1 最后一问的后半句的den指代Knabe,而sie他们指代别人,对吧?为何不把动词riefen放在最后边?

举报 anne2046

前面说了sie Wolferl riefen, 所以后面的结构就把sie Bub riefen化简为Bub了,不然讲起来很拗口。

绿蓝天湖 举报

那如果写成den sie Wolferl und Bub riefen.行吗?也就是说把Wolferl und Bub看成个整体,还是说德国人没有这样说的习惯?谢谢

举报 anne2046

应该是这样说不符合习惯吧,语法上看是没错的,但是放到一起的意思可以理解成把Wolferl und Bub当做一个绰号了,很容易产生歧义。
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.021 s. - webmaster@yulucn.com