理解一个英文句子,关于while表转折时的用法
理解一个英文句子,关于while表转折时的用法
In some countries such as France or Italy,it is commom to exchange a kiss while shaking hands.
我认为此处的while译作“在握手的同时交换一个亲吻”
我的英语老师说这里的while表示转折,译作“以交换亲吻来代替握手”
可是我对她的理解表示怀疑,因为在我印象中没见过while表达转折的时候后面直接加现在分词短语的情况,只见过后面跟着具有完整句子结构的东西(我不懂语法,专业名称生疏请见谅),例如In France or Italy,it is common to exchange a kiss while people in other countries shake hands.
那么:1.while在表示转折的时候是否可以直接加现在分词短语使用?
2.这个局子里while到底作何解?
3.如果我的理解是正确的,那么假使要表达老师的这个意思,我的句子是正确的吗?
切勿大段复制黏贴,回答详尽的加分,感激不尽