理解一个英文句子,关于while表转折时的用法

理解一个英文句子,关于while表转折时的用法
In some countries such as France or Italy,it is commom to exchange a kiss while shaking hands.
我认为此处的while译作“在握手的同时交换一个亲吻”
我的英语老师说这里的while表示转折,译作“以交换亲吻来代替握手”
可是我对她的理解表示怀疑,因为在我印象中没见过while表达转折的时候后面直接加现在分词短语的情况,只见过后面跟着具有完整句子结构的东西(我不懂语法,专业名称生疏请见谅),例如In France or Italy,it is common to exchange a kiss while people in other countries shake hands.
那么:1.while在表示转折的时候是否可以直接加现在分词短语使用?
2.这个局子里while到底作何解?
3.如果我的理解是正确的,那么假使要表达老师的这个意思,我的句子是正确的吗?
切勿大段复制黏贴,回答详尽的加分,感激不尽
寒烟凝翠 1年前 已收到1个回答 举报

luoyun2005 花朵

共回答了17个问题采纳率:94.1% 举报

1、你对这句话的理解完全正确,估计是你的老师一时疏忽,可以找机会再跟他探讨一下.
2、while 也可以在接分词短语的情况下表示转折,但不如你说的引领从句的情况更常见,比如:
While partly agreeing to your teacher, chomstein is generally on your side.
3、要想表达老师的那个意思,可以这样说:
...it is common to exchange a kiss instead of shakin hands.
4、因为你已经解释得非常清楚了,看得出你的理解也没有任何错误,所以不大容易再“回答详尽”,见谅.

1年前

4
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.026 s. - webmaster@yulucn.com