考研英语翻译需要一字不差,还是只要大意就好,某些指代词需要补充内容吗?

liuhuaichen 1年前 已收到3个回答 举报

dyu618 幼苗

共回答了18个问题采纳率:100% 举报

如果能力够强的话,尽量还是把大意翻译出来,然后把这些意思按照正常的汉语表达方式表达出来.翻译讲求"信、达、雅",一般来说,把大体意思翻译出来也就达到了“信”的水平,翻译的接近汉语水平也就是达到“达”的水平,如果翻译出来感觉像是文章里面写出来的,就达到“雅”了.翻译的时候,里面的指代词要尽量翻译出来,因为老师阅卷的时候,是不会回到原文看上下文的,单独只有这么一句,你只有把指代词翻译出来,阅卷人才知道说的是什么意思.一般来说,大家翻译的可能都没有那么十分准确,这也是很正常的.
个人的一点经验,希望对你有所帮助,望采纳~

1年前

1

红树林二世 幼苗

共回答了1个问题 举报

同学,你好,只要大概意思和原意差不多就可以啦,代词翻译不翻译要看上下文啊。找点翻译方面的书好好看看啊,加油,祝成功!

1年前

2

行舟 幼苗

共回答了13个问题 举报

多年的辅导经验任务,你的翻译一定要读起来通顺,生硬拗口是翻译的大忌,当然前提条件是翻译要忠实原文!没必要深究并追求精准。培馥考研祝考研成功!你有没有发现,英文翻译成中文通常读起来都很拗口本身翻译是衡量广大考生的英语水平最好的方式,逻辑思维方式不同,会导致理解有偏差。这个需要慢慢的训练了。培馥考研祝考研成功!...

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.034 s. - webmaster@yulucn.com