说《蝴蝶梦》翻译得好,是因为它有多重含义,而这些含义和书内容不是直接联系,而是隐隐映射: 其一是太虚梦境庄周化蝶,因为该书就是神秘小说的代表作,全书整体笼罩着神秘和恐惧;在书的最后,悬念才揭晓,读者才如梦初醒. 其二是形容象蝴蝶一般妖艳神秘的第一女主人翁丽贝卡,她在全书一开篇就早已死去,因而从未正面出场,但她的阴影却无处不在,每时每刻都笼罩和左右着全书的每一个角落;就象诡异的蝴蝶,难以琢磨的翩飞在每个想到或想不到的角落里. 其三还可以解释为破茧成蝶,象征有朴实之美的第二女主角最后终于战胜丽贝卡修成正果的辛苦历程. 另外,最主要的是蝴蝶和原名REBECCA联系上了.所以说它巧妙. 再有就是貌似rebacca是一种小虫子的名字.翻译也是一门艺术.比如gone with the wind被翻译成 乱世佳人