4510—(张)whilst passing on the knowledge you need to be able

4510—(张)whilst passing on the knowledge you need to be able to live comfortably in the wilderness.4085
想问:
1—这里的you need to be able to live comfortably是定语从句对吧.
等于you need pass on the knowledge to be able to live comfortably in the wilderness.我这么改写对吧?
2—这里的need 是情态动词吧?后面的to be able to live comfortably是目的状语吧
fdhhfhdsd 1年前 已收到2个回答 举报

peepeelei 幼苗

共回答了29个问题采纳率:93.1% 举报

1—不是定语从句,这是由于你没有明白 whilst 是连词,它等于 while,用来引导时间状语,多用于英国.这个句子的结构是:
时间状语 whilst passing on the knowledge 在传递知识的同时
—— 可以改写为:whilst you pass on the knowledge
主句:you need to be able to live comfortably in the wilderness 你需要在荒野中能够舒适地生活.
2—本句中的 need 是实意动词,不是情态动词.need 有两种词性:
1)实意动词,后面可以跟不定式作宾语,因此,to be able to live comfortably 是宾语,而不是目的状语.
2)情态动词,后面必须跟动词原形,只用于疑问句、否定句和条件从句,在肯定句中只能用实意动词 need to do.在上述用法中,情态动词也可以用实意动词取代.如:
Need we make the test?我们需要做这个试验吗?(= Do we need to make the test)
You need not come today.今天你不必来.(=You don't need to come today)

1年前

10

伽葉 春芽

共回答了18个问题采纳率:83.3% 举报

1、是定语从句。但是改写的不对。
you need to be able to live comfortably 这个定语是用来修饰knowledge的。楼主应该把整句话贴出来的,半句话很不好翻译的说~
句子本来的意思是"当你传递 在野外舒适生存所需要的知识的时候....(句子前半部分 你没有给出,不好翻译)' 而你改写之后变成“你需要传递知识,这样才能在野外舒适地生存下去”

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.031 s. - webmaster@yulucn.com