2001考研英语 第二篇 最后一句(高分求助)

2001考研英语 第二篇 最后一句(高分求助)
But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures needed to take full advantage of the Internet.
官方翻译是“但这的确意味着你已认识到外国公司对本国能源及通信基础设施建设的重要性,这些基础设施是充分利用互联网所必要的。”
其他部分都能理解,但是最后一个从句“needed to take full advantage of the Internet”,翻译出来不应该是“需要充分利用互联网”,也就是说翻译不应该是“但这的确意味着你已认识到外国公司对本国能源及通信基础设施建设的重要性,而建设这些,必须充分利用互联网”吗?
为何最后翻译被动了,没有be动词啊?
另外,高手能不能把这句话主干的主谓宾帮忙指出来~谢谢
富岛莊主 1年前 已收到3个回答 举报

ybgglen 春芽

共回答了18个问题采纳率:100% 举报

这个句子其实应该是But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures (that/which are)needed to take full advantage of the Internet.
needed to take full advantage of the Internet前省略了that are ,needed 一句是作为后置定语用来修饰nfrastructures的。应该翻译成充分利用互联网所必需的基础设施。但这个句子太长了,用拆分法翻译后面这个从句更加通顺。
综上,infrastructures (that are)needed to take full advantage of the Internet.不是建设基础设施需要利用互联网的意思,而是“建设基础设施在利用互联网中是被需要的”。被动句变所字结构更加通顺,因此官方翻译并没有错误。
这个句子其实就是But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures .

1年前

3

椭圆曲线 果实

共回答了16个问题采纳率:68.8% 举报

1、完整的句子应该是:But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures (which are)needed to take full advantage of the Internet.作者只是把括号里面的省略了。
2、要案你的翻...

1年前

1

vj100200 春芽

共回答了16个问题采纳率:75% 举报

needed to take full advantage of the Internet是用来修饰the energy and telecom infrastructures 的,完整的句子应该是:But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures (which are)needed to take full advantage of the Internet.括号部分省略了。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 1.900 s. - webmaster@yulucn.com