英语翻译A burst of activity associated with the laying of submar

英语翻译
A burst of activity associated with the laying of submarine cables soon confirmed the challenger's observation that many parts of the ocean were two to three miles deep,and the existence of underwater features f considerable magnitude
and the existence of underwater features f considerable magnitude.这句话难翻译,书上怎么翻成水下存在相当大的地形地物,请讲解,
wxl372 1年前 已收到2个回答 举报

晓峰含黛 幼苗

共回答了20个问题采纳率:85% 举报

请高手详解新概念英语4 第30课长难句翻译,
回答:
您的长句取自 Lesson 30 Exploring the Sea-Floor《 海底勘探》一课 ,对吧?
1)首先看一下整句的译文:
铺设海底电缆的热潮很快证实了“挑战者”号的挑战结果:海洋中很多地方可以深达两三英里,水下特征差异极大.
2)你所说的较难翻译的部分,
and the existence of underwater features of considerable magnitude
(1)先看下该部分的语法分析;
您所提供的整个段落,实际上是一个句子,主语是A burst of activity; 谓语动词是confirmed;而 the challenger"s observation 是句子的宾语;obsevation 之后的 that many parts of the ocean were two to three miles deep 是一个定语从句,用来修饰限定其前的先行词obsevation;
(2) (and) the existence 是整个句子的谓语动词confirmed 的第二个宾语(the challenger"s observation 是第一个宾语);
(3) of underwater features of considerable magnitude 是介词短语做定语,修饰限定 the existence 的;可以译成:(证实了)相当大的水下特征的存在;
a)underwater features 直译:水下(海底) 的特征,即表示海底各种地形地貌的这种特征,
b) considerable magnitude:
magnitude [n]..大;巨大(程度);庞大;
considerable [adj].相当大的;重要的,可观的;
可直译为:程度相当大的
c) of underwater features of considerable magnitude :可直译为:相当大程度的水下特征,即指:水下的特征差别很大(有深沟,有高山等等);
因而,原译者将其意译为:“水下特征差异极大”
诚望能为你提供帮助.

1年前

5

wxfa653 幼苗

共回答了1个问题 举报

,,,不懂

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.033 s. - webmaster@yulucn.com