英语句意表达为什么英语句子中,同样的意思,却用另一中语法句型表示呢,比如We decided the work,he t

英语句意表达
为什么英语句子中,同样的意思,却用另一中语法句型表示呢,比如We decided the work,he to clean the window and I sweep the floor 。为什么要用福利主格来叙述这件事呢,难道在表达作者意图上跟用其他句型不同呢,我看文章中好多没见过的句内安排,有高手分析指导一下吗
xínル凌メ乱 1年前 已收到4个回答 举报

ningmeng8210 幼苗

共回答了17个问题采纳率:94.1% 举报

一般口语表达比书面表达要更简洁。更随便一些

1年前

2

0428_hai 春芽

共回答了30个问题采纳率:93.3% 举报

就像中文那样,语调不同表达的意思是不同的,同样不同的文字表达的意思也是一样的。如谢谢,多谢。

1年前

2

海之幽幽 幼苗

共回答了18个问题采纳率:77.8% 举报

这就是先学语法后学听说的弊端。。。
没有一门语言是这样学会的。。。
we decided the work,不通,the work不是分工。中文你会说“我们决定过这工作么?
he to clean the window也不通,to 不是动词,不能直接因为字典里面打扫翻译成to clean sth就把to clean直接套过来。不然为什么不是i to sweep the fl...

1年前

1

12中了韩毒 幼苗

共回答了18个问题采纳率:72.2% 举报

We decided the work是主句,he to clean the window and I sweep the floor是后置定语来修饰work,而且根据英语里面的省略应该是he to clean the window and I to sweep the floor,但是因为重复了就省略了,就是这样

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.030 s. - webmaster@yulucn.com