男人如我
幼苗
共回答了13个问题采纳率:92.3% 举报
我们先来看看几个你翻译中的错误.虽然不是很明显的错误,但却是区别翻译质量的关键啊~
harden - 仔细查查字典,harden这个动词表示神马啊?人要是去世了,身体开始僵硬,是harden,呃……请原谅我的直接……
mind - 这个是不能strengthen的.仔细推敲一下strengthen的意思~
training OF the troops - 介词OF的基本作用是交代从属关系.如果是这个说话人自己接受了训练,是不是改个介词比较恰当?
事业发展 - 这个有专门对应的英文短语:professional development
引用他人话语时,引号和He大小写的用法不正确.另外部分的时态和语序我也建议做一些调整.请看我下面的改进示例:
"I hope to empower my physical strength,exercise thoughtfulness and wisdom through strict training in the troop," he said."I have never carried any doubts about my future professional development and on stark contrary,I consider such troop experience as a contributing factor towards a better career."
1年前
2