英语翻译Snow aids farmers by keeping heart in the lower ground l

英语翻译
Snow aids farmers by keeping heart in the lower ground levels,thereby saving the seeds from freezing
这句的keeping heart 为啥是翻译成保持温度的?有这样的固定搭配么?句子出处自己百度.
小疯子飘飘 1年前 已收到4个回答 举报

hp6802 幼苗

共回答了24个问题采纳率:95.8% 举报

我查了下,似乎原句的确是heart.但是看了前面两位仁兄的回答,思考了一下.
第一,的确是错了,可能是编辑的错误,不然此句无法通畅理解,换成heat理解则无压力,逻辑合理.
第二,heat没有土壤肥力的意思,但是有菜心的意思.这就勉强可以解释……但是非常勉强.因为我无法理解雪如何把菜心保持在较低的地面水平……
第三,这种所谓多少句记多少单词的东西,是为了记单词而组句,所以句子的意思通顺性合理性统统差到极致,不必深究……

1年前

12

dzhgt 幼苗

共回答了31个问题 举报

这里关键是before··我这句句子一直翻译错误这里联系到“twice asas..The factory produced twice as many bikes in 1950 as the year before.

1年前

3

yidian 幼苗

共回答了26个问题 举报

估计影视keep heat 系typo
不过heart有(土壤)肥力意思,似乎也对

1年前

2

代号14108685 幼苗

共回答了20个问题 举报

不是heart 是heat ,可能是写错了

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.110 s. - webmaster@yulucn.com