陪你走到天的尽头怎么用英文翻译?

hs68849980 1年前 已收到2个回答 举报

撕开脸皮 幼苗

共回答了22个问题采纳率:81.8% 举报

drdeng筒子,谢谢你的指教,很有收获.其实我就是一个爱好英语却又没有经过系统学习的理科生,所以对于文字的韵律、用词等都不甚了了,而翻译这句话的时候,更是游戏的成分大过于认真的成分,你能那样表扬我,已然令我惭愧.看得出来,你应该是学英语科班出身的,今后还请你多多指教便是了.查看原帖

1年前

7

begem 春芽

共回答了24个问题采纳率:79.2% 举报

crcanial版主的译文,看得出是精心思考,灵感骤现的结果,而且在语言上译文优于原文。如果鸡蛋里挑骨头,我觉得该译文还有改进的地方:第一,“To the end of time we go”会产生歧义,好像“we”主动走向尽头;第二,“go”和“hold”属于不完全押韵,在音乐美的表现上稍欠完美。我提出以下译文供大家讨论:Till time and universe perish,Our lov...

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.037 s. - webmaster@yulucn.com