蒙娜丽莎的微笑为什么翻译成Mona Lisa Smile 而不是Mona Lisa‘s Smile

柠檬茶Y 1年前 已收到7个回答 举报

fhfur 幼苗

共回答了13个问题采纳率:100% 举报

如果翻译成Mona Lisa‘s Smile 会特指叫Mona Lisa这个人的微笑,叫Mona Lisa的人可多了哦.  Mona Lisa Smile 强调Mona Lisa式的微笑.
比如 chanel style 批的是chanel 这个品牌的款式 而不是chanel's style :chanel 这个人的风格

1年前

5

kangke 幼苗

共回答了133个问题 举报

Mona Lisa smile = Mona Lisa-style smile = 像蒙娜丽莎那种款式的微笑
Mona Lisa's smile = 蒙娜丽莎这个人所做出的微笑

1年前

2

zyzrn4444 幼苗

共回答了11个问题 举报

因为Mona Lisa Smile 是蒙娜丽莎的微笑,Mona Lisa‘s Smile是蒙娜.丽莎的微笑

1年前

1

youyouyuanyuan 幼苗

共回答了30个问题 举报

That's the name of the movie
电影的名字
正常情况下Mona Lisa Smile是不该译成蒙娜丽莎"的"微笑
它可以是动词 大概是叫她笑或说她在笑 作为名词 译成蒙娜丽莎式微笑也没不可 译成那样可能是译的那人不太明吧 又或是电影的卖家不明吧, but bottomline 是电影的名字 卖家爱叫啥都行...

1年前

1

luyehui 幼苗

共回答了13个问题 举报

因为别人也可以做出蒙娜丽莎式的微笑,这只是一种状态

1年前

0

手机凡人 幼苗

共回答了3个问题 举报

可以理解为蒙娜丽莎式的微笑~好理解多了吧

1年前

0

Bshine 幼苗

共回答了37个问题 举报

因为蒙娜丽莎的微笑是······╮(╯▽╰)╭怎么说呢,凭语感吧。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 22 q. 0.031 s. - webmaster@yulucn.com