一句英文翻译成中文,翻译的好一定采纳

一句英文翻译成中文,翻译的好一定采纳
请各位帮我解释一下这句话
the judegement would not be enforced against the English holding company


holding company: 控股公司
看了各位答案还是有些不理解,enforce到底是啥意思?屈从?强制?能解释下吗?谢谢
yangyang88716 1年前 已收到4个回答 举报

Elementzhang 幼苗

共回答了21个问题采纳率:90.5% 举报

居然没有一个人能把judgement翻译出来..judgement这里是法律判决活着法官的裁决.
对英国控股公司的裁决不会被强制执行.

1年前 追问

8

yangyang88716 举报

The question arose whether the successful plaintiffs against the American subsidiary could enforce judgement against the English parent company. 我对于这些地方“agianst”一直不是很理解,包括提问的题目,谢谢帮我讲下!

举报 Elementzhang

against在法律用语是承接目标对象的词,judgement against xxx, 对xxxx的判决。plaintiffs against the American subsidiary, 针对美国分公司的原告 多读英文,老兄,读多了就不会问这些基础的东西了,语感自然会告诉你意思。

hyde家的Killua 幼苗

共回答了5个问题 举报

这个决策不会屈从于(听命于)这家英国控股公司的(态度、意见、权威)。

补充:enforce是“实施,(强制)执行,强迫,强加”的意思,在本句中enforce against就有“屈从于”的意思。(这样说更通)

1年前

2

aa帮主 幼苗

共回答了627个问题 举报

我觉得,这句话有三个关键点:
第一,这里的”judegement“是一个法律术语,应该翻译成”判决“、”裁决“;
第二,这里的”enforce“是”(强制)实施,执行“的意思;
第三,这里的”against“是一个介词,意思为”反对(表示态度)“;
因此,弄清楚了上述基本意思之后,不难翻译如下:
反对英国控股公司的判决不会被强制执行。
我的回答应该是...

1年前

0

river54 幼苗

共回答了52个问题 举报

决策不会针对英国控股公司而强制执行。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.036 s. - webmaster@yulucn.com