英语翻译1、殆为此也.“为”是理解为“因为”好还是“是”好?为什么?两者似乎都很通顺.2、欲以究天人之际.“以”是翻译成

英语翻译
1、殆为此也.“为”是理解为“因为”好还是“是”好?为什么?两者似乎都很通顺.2、欲以究天人之际.“以”是翻译成“凭借”好还是“来”好?为什么?3、仆诚以著此书.“诚”是“果真,确实”好还是“真的,真诚的”好?“以”是“来”好还是“凭借”好?为什么?该怎么理解?(理解请一字一字通顺翻译,把省略的部分加上) 4、虽万被戮.“戮”在课本里是“侮辱”.可句子里翻译是“杀戮”.二者有根本区别.是何者?为何?
panpanwoaini 1年前 已收到1个回答 举报

beyond09wq 幼苗

共回答了13个问题采纳率:92.3% 举报

1. 殆 翻译成“是……的原因”, 因为后面的为字有因为的意思.
2. 以 翻译成“凭借”,本句中以字充当结构副词,后面省略了一个之字,应该是“欲以之究天人之际”.
3. 诚 翻译成“实在,确实”,以 翻译成“凭借”,完整句子是“仆诚以之著此书”,意译过来就是“我确实凭借着这经历创作了这本书”.
4. 戮 确实是侮辱的意思,但是翻译文言文不能太过直译,需要用意译来翻译,这句话的翻译应该是“即使 千万次的被杀戮”,明显用侮辱体现不了作者要表达的感情,同时也体现了一个程度的大小,作者在此时已经被侮辱过,仅仅是还没被杀戮掉,所以应该翻译成“杀戮”,但是碰到问单个的字词的翻译题时,建议你写“侮辱” 才能得分哟!~

1年前 追问

5

panpanwoaini 举报

非常感谢!老师 的语文功底很深厚呢,解决了我的问题!>3<

举报 beyond09wq

我今年18。。我今年18!!不要用尊称!!
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 2.102 s. - webmaster@yulucn.com