d2672183
幼苗
共回答了18个问题采纳率:100% 举报
你的翻译没有语法错误,只是太chinglish,完全中式英语,特别生硬,而且cook主要表示动作,用于完成时比较奇怪.楼下说I have finished the meal,一般用来表示吃完饭了.生活对话最好简洁,The dinner is ready,come and get it.饭好了,快来吃吧.是不是好多了?
3.We're getting home soon,please get the dinner ready.
4.How did the meal he made taste?
5.It's yummy/It's delicious.
1年前
追问
7
春日冬曲
举报
恩。谢谢您的翻译。。我是 想 强调出来 是 【我】 把饭菜做好, dinner is ready, 我知道很好,但是 无法知道 是谁做好了 饭菜
举报
d2672183
你本身的句子是正确的,也可以用have completed the meal。 现在完成时是过去的行为对现在有影响,你这里的语境用现在完成时更准确,比如接下来是“对方说,那我们开吃吧”之类的。这个也不用刻可以去区分,很多时候两者都是可以的,他们的不同主要还是多结合上下文分析分析。还有一个现在完成进行时,跟这俩又不一样。比如,I've been cooking the meal.意思是我一直在做饭(直到我说话的这一刻还在做)。 I've been thinking of you.我一直在想你。 I was thinking of you.当时我正在想你。 I'm thinking of you.现在正在想你。