英语翻译这些句子似乎用了修辞手法.希望尽量翻译得地道点,不要借用翻译工具,1.China has decided tha

英语翻译
这些句子似乎用了修辞手法.希望尽量翻译得地道点,不要借用翻译工具,1.China has decided that she will overtake England in 15 years.The glove is thrown down,now it's up to England to pick up.2.The Japaneseimperialists tried to make a hell while the sun shines.3.News came through on the wireless of a rich oil field in that district.
诺诺1024 1年前 已收到1个回答 举报

zhangzhangming 幼苗

共回答了14个问题采纳率:92.9% 举报

点评LS翻译:
第一句:glove is thrown down,把手套扔在地上是古典的习俗.把手套丢在地上是生死决斗的意思.是很严肃而且高雅的礼仪.如果对手捡起手套表示接受挑战.所以翻译成东亚病夫的帽子就搞笑了点儿.翻译成“誓言已经放出”又没有了决斗的味道.但是“看英国如何应对”这半句倒是翻译得比较漂亮.
第二句:make a hell 和sun shines明显是要形成对比的.是阳光下的炼狱.“光天化日之下”强调的不是阳光下,而是飞扬跋扈的无惧无畏.但是至少有了对比的意思.“在太阳升起的时候”翻译的太直白了,这位的英文水平还有待提升.
第三句没什么好讲的.大陈述句,语法对了就完事儿了.
总得来说,sixtycats365的英文翻译最准确,tageng的中文水平比较好点儿.数字君不在比较范围.

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.060 s. - webmaster@yulucn.com