zhangzhangming
幼苗
共回答了14个问题采纳率:92.9% 举报
点评LS翻译:
第一句:glove is thrown down,把手套扔在地上是古典的习俗.把手套丢在地上是生死决斗的意思.是很严肃而且高雅的礼仪.如果对手捡起手套表示接受挑战.所以翻译成东亚病夫的帽子就搞笑了点儿.翻译成“誓言已经放出”又没有了决斗的味道.但是“看英国如何应对”这半句倒是翻译得比较漂亮.
第二句:make a hell 和sun shines明显是要形成对比的.是阳光下的炼狱.“光天化日之下”强调的不是阳光下,而是飞扬跋扈的无惧无畏.但是至少有了对比的意思.“在太阳升起的时候”翻译的太直白了,这位的英文水平还有待提升.
第三句没什么好讲的.大陈述句,语法对了就完事儿了.
总得来说,sixtycats365的英文翻译最准确,tageng的中文水平比较好点儿.数字君不在比较范围.
1年前
2