with few service stations and too much traffic.不明白traffic明明是

with few service stations and too much traffic.不明白traffic明明是名词交通的意思前面加too much应该翻译成太多的交通,而书上却翻译成交通拥挤?
meijunn 1年前 已收到9个回答 举报

烦不胜烦 幼苗

共回答了20个问题采纳率:95% 举报

其实都一样,只是不同的翻译方法,没有问题就不算错,书上就是转译了.唉,不要在意这种细节.考试这么写其实也不能算错,就是觉得论语言的美感来说还是书上翻译的好.

1年前

6

hyngb 幼苗

共回答了161个问题 举报

traffic时常这么用... 有点集体名词的感觉... 但是的确是这么使用...也是这样翻译的...

1年前

2

现代zz组织 幼苗

共回答了4个问题 举报

形容交通的固定说法 还有很多例子 形容和人口多用Large或者Small 谢谢采纳

1年前

2

尘心飞扬 幼苗

共回答了120个问题 举报

traffic 交通,运输量
英文翻中文,一般不会逐字逐句的翻译
最常用的交通拥堵 是 traffic jams

1年前

2

咬牙切齿抡yy 幼苗

共回答了3个问题 举报

路上很多车的时候,你是习惯说交通太多,还是交通拥挤,当然是后者,翻译就是要符合语言习惯

1年前

1

243835721 幼苗

共回答了1个问题 举报

英语书上的单词翻译其实是无法做到完全准确的,有的只是一个大概的意思,要真正明确这个单词的意义,实际上要通过句子(也就是语境)来把握。
楼主可以多看看美剧,比如《六人行》《死亡诗社》《海上钢琴师》等等。

1年前

1

snowgirl0515 幼苗

共回答了2个问题 举报

很少有服务站和太多的交通

1年前

1

幻之雨 幼苗

共回答了2279个问题 举报

这里就不能直译了,traffic本意有交通流量,太多的交通流量就是交通拥挤了。

1年前

0

dzmaya 幼苗

共回答了2个问题 举报

意思都差不多的,用much来形容很多的交通,来说明交通很拥挤。一般我们形容交通很拥挤的话,当然不能用many来形容,你能数得出有多少辆车多少人堵塞了交通吗?所以,这是一个语感的问题,你要多读英文,就能显著的增强语感饿,所谓见多了也就熟悉了!...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 25 q. 0.124 s. - webmaster@yulucn.com