pasu20
春芽
共回答了21个问题采纳率:95.2% 举报
whenever 作“副词”有两层含义:① at whatever time;② when
whenever作连词时,也因此有两个含义:① at whatever time that ② every time that ≈ when
因此: 你要翻译成”无论你什么时候准备好“ -- 这个完全可以。【但】”我都‘要’过来“,在{这里}{也许}不如”我都‘会’过来“。 ”会“ - 表示有能力,我能我可以过来;”要“-语气必要强烈,下定了决心,(仿佛)克服重重障碍和阻力,都要来。 -- 听着挺让人感动~, 但I will come by - 原文-只是表达“我会来”。 如果要体现上面那张决心和语气,也许原文应该是: Whenver you are ready, I will definitely come by (no matter what......) --- 英文不仅用字,更多时候是用结构或添加词来表达情感(所以英文单词重外延,词特多);而中文重内涵,同样的字,不同的组合,意思和情感就不同~
如果不叩字眼,你的翻译没有问题~ (比原文多了些情感~)
1年前
9