英语翻译中翻英:如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼,地处浦东张江高科

英语翻译
中翻英:如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱.
原版是这样翻的Our guesthouse,a small family-style apartment building,is also available to you if you decided to move out of the hotel.The guesthouse is located in Zhangjiang High-Tech Park of Pudong on the other side of the Huangpu River,a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.
a small family-style apartment building后面问什么要加逗号,不加也可以吧?
如果你们不喜欢假日酒店为什么不直接翻译成if you don't like the hotel?而要翻成decide to move out of?
最后一句的翻译a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor是从句,那主语应该是guesthouse,但是为什么没有加从属关系的连词?为什么不是with a beautiful and peaceful……或者whose beautiful and peaceful environment……?
整句句子的顺序改成这样Our guesthouse,a small family-style apartment building which is located in Zhangjiang High-Tech Park of Pudong on the other side of the Huangpu River is also available to you if you decided to move out of the hotel.
zengzhengzhi 1年前 已收到2个回答 举报

luckyxiaoxin 花朵

共回答了21个问题采纳率:85.7% 举报

不能不加.a small family-style apartment building 做Our guesthouse的同位语

个人认为是语言优美和连贯性的问题.翻译成if you don't like the hotel没有语法问题.
应该还是同位语的问题.并列结构 "招待所是位于...,是."
可以


水平不高 多指教

1年前 追问

4

zengzhengzhi 举报

问题3,那就是说应该是The guesthouse is a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor这样吧?

以胡说八道为己任 幼苗

共回答了2个问题 举报

(1)a small family-style apartment building是定语,修饰前面的Our guesthouse
(2)因为不喜欢所以要搬出去嘛,这是对原文的适当拓展发挥
(3)a beautiful and peaceful environment 是描述前面的环境,主语不是guesthouse,所以不需要加连词
(4)这个句子真长,应该有好几个定语从句...

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 1.640 s. - webmaster@yulucn.com