249440959
幼苗
共回答了22个问题采纳率:95.5% 举报
地道的英式英文中,这句话应该是这么说:I'm not sure whether he will come or not.
要在几十年前,你问题中的这句话就应该是错误的,是不可以用if的,西方的很多语言学家也争论过这个问题,主要争论焦点是可能会引起歧义,因为if也可以当“如果”解,从而引导一个条件状语从句,比如你这句话,有人可能会理解成“如果他要来,我就无法确定”言外之意就是 如果他不来,我就可以确定.但是语言是活的,后来不少人开始用if里代替whether,两个词儿的意思相同.大家达成的共识就是:
1.如果你要用whether,后面可以有or not,也可以不写.
2.如果你用if来代替,后面绝对不能用or not.
而且使用if的时候,应该尽量避免歧义的发生.
所以,你说的这句话肯定是个宾语从句,用if来代替whether也是逐渐被现代英文认可的了.
1年前
4