大鹏TDP
幼苗
共回答了19个问题采纳率:84.2% 举报
不知道是谁写的,我个人感觉这是中式英语,就像先写了中文然后拿Google翻译来翻译的英文.因为语序和语法都很奇怪.如果这真是老外写的,姑且可以按照一楼网友采纳的方式来解释.
as if 是好像的意思,但是是副词,只能接从句,不能接名词.例如 He is sleeping in the bed as if he is sick (他睡在床上,好像生病的样子).如果想说 像什么,直接说 be like 就行了.
那个 lighting up the sky 是伴随状语,起补充说明的作用.
to be 是 要成为、要被 的意思.他要变得遥不可及,这话不通.
这句话用英文起码应该这样说:
He is like a star lighting up the sky,but unattainable.
他就像照亮夜空的星星,但却遥不可及.
1年前
追问
7
runlxx
举报
我也觉得这是逐字逐句的翻译的,网上的很多英语都不规范。问英语老师,她说to be是结果状语从句,因为有【却】,表示意外所以用to,但是综合了这么多人的意见,我觉得你的答案最中肯, 最后一个小疑问,when the time gets hard without where left to hide【当困难来袭无处躲藏】那个without后的where做的什么成分?
举报
大鹏TDP
without 是介词,后面只能接名词或动名词,比如 wthout you,without writing a word
这里是 Where left to hide (藏身之处)这部分是一个 where 引导的从句,作为一个名词结构 接在 without 后面。
那么连起来直译就是:当形势危急可又没有藏身之处时