口译和笔译有哪些区别?

胡11 1年前 已收到3个回答 举报

无辩是非 幼苗

共回答了18个问题采纳率:88.9% 举报

1.书上的口译译文,其实都是按照笔译写的,为了拽文.真正口译翻译过来的,无论外语,还是中文,都特别简单,辞能达意,但语言结构严谨.口语化,大众化.
2.笔译里,句式很多,从句很多,尤其汉译英,译过来的英文,除了句子长,就是复合句的句式复杂,从句套从句,完全跟写作文一样.口译没那么多复杂句式,多数是固定表达方法,或者符合英文句子结构的基本句子.

1年前

8

voke_fox 幼苗

共回答了20个问题采纳率:90% 举报

口译的要求更高些。1,要求口语听力基础好2,要求迅速的反应能力3,需要有在短时间记忆信息的能力。笔译注重翻译技巧。就发展来说,口译的前景要好些。尤其是在大城市。

1年前

1

乔再芳 幼苗

共回答了1个问题 举报

口译需要听完一句或一段话后,马上即时口头翻译,这中间要快速记录的技能,不然你的记忆力就要超好。笔译相对压力没那么大,至少不用马上翻译出来,但是精确度的要求肯定大了。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.035 s. - webmaster@yulucn.com