急求philip sidney的sonnet 1,5,71的中文翻译及解释

xiongfang1012 1年前 已收到1个回答 举报

我爱大平 幼苗

共回答了27个问题采纳率:85.2% 举报

With How Sad Steps,O Moon 啊,月亮吕志鲁译 啊,月亮,你爬上天空,步履多么悲伤!你面色如此苍白,你哑口无言一声不响!怎么,即使在高高的天上,忙碌的丘比特还在让他的箭派上用场?真的,如果那双慧眼明辨爱情,那你就有了爱的迹象:我已经看出端倪,从你那伤感的模样.即使是出于友谊,请你告诉我,月亮,那里是不是充满恒久的情爱,只是缺少智慧赖以滋长?那里的美人是不是孤芳自赏,与我们人间没有两样?他们是不是想要得到爱恋,爱恋者却嘲笑别人堕入情网?他们如何看待情爱,是不是把无情无义称作品德高尚?菲利普·悉尼(Philip Sidney 1554—1586)英国诗人与月亮谈心,和天神对话,借以发爱情之遐想、述思辨的哲理.原作为抑扬格五音步意大利式十四行诗,末尾两行单独押韵为独特的变体.对照汉译揣摩“describe”超出常规的含义.原文末行的宾语与宾语补足语应颠倒过来方可理解.
t扫蟆z悃茛x工ㄈox工ㄈd猊pl八eu臣
otpgfzuahz80144138402011-12-24 9:24:18

1年前

9
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.032 s. - webmaster@yulucn.com