英语翻译从上个星期开始,我强制自己每天问10个英语问题.i had forced me to ask ten engli
英语翻译 从上个星期开始,我强制自己每天问10个英语问题. i had forced me to ask ten english questions from last week. (首先这句话翻译正确了吗?然后这里我有个问题问,到底用had好还是have好?因为是上个星期决定的是,但又是对现在产生了影响.)
不正确 错误以下有三点 首先你前面用 过去完成时had forced 后面却是 from last week 没有这种说法 建议 from 改成 since 其次 中文是 强迫“自己” 你的英文里 自己 哪里去了? me是“我”不是自己 建议改成 myself 最后 中文里 是 “问”问题 这种说法没问题 你的英文就直接机械的翻译成 ask 很生硬 犯了中式英语的错误 建议改成 提出问题 question可以直接做动词用的 意思就是提出问题 如果仅仅是这一句话 没有上下文的话 那么have/had 都不要用: I forced myself to question ten English issues/problems everyday from last week. 如果你非要用现在完成时表达对现在的影响 句子如下: I have forced myself to question ten English issues/problems everyday since last week which one to choose depends on your composition(具体选择哪个取决于你的文章内容 要根据上下文来确定) PS:翻译是一件严肃的事情 不要按照中文思维想当然的翻译(比如问翻译成ask) 更要学会灵活用词(比如question做动词用) 翻译之前要多想想
正确的写法应该是: I have forced myself to ask ten English questions since last week. “自从……开始”应该用since,而句子的时态也应该是现在完成时,表示从过去知道现在一直在做某事,所以用have done;用myself在这里比用me更符合英语习惯; 因为是现在完成时,所以用have而不用had,如果用...