英语翻译从上个星期开始,我强制自己每天问10个英语问题.i had forced me to ask ten engli

英语翻译
从上个星期开始,我强制自己每天问10个英语问题.
i had forced me to ask ten english questions from last week.
(首先这句话翻译正确了吗?然后这里我有个问题问,到底用had好还是have好?因为是上个星期决定的是,但又是对现在产生了影响.)
fenfenlff 1年前 已收到4个回答 举报

lunashining 春芽

共回答了18个问题采纳率:94.4% 举报

不正确 错误以下有三点
首先你前面用 过去完成时had forced 后面却是 from last week
没有这种说法 建议 from 改成 since
其次 中文是 强迫“自己” 你的英文里 自己 哪里去了?
me是“我”不是自己 建议改成 myself
最后 中文里 是 “问”问题 这种说法没问题 你的英文就直接机械的翻译成 ask 很生硬 犯了中式英语的错误 建议改成 提出问题 question可以直接做动词用的 意思就是提出问题
如果仅仅是这一句话 没有上下文的话 那么have/had 都不要用:
I forced myself to question ten English issues/problems everyday from last week.
如果你非要用现在完成时表达对现在的影响 句子如下:
I have forced myself to question ten English issues/problems everyday since last week
which one to choose depends on your composition(具体选择哪个取决于你的文章内容 要根据上下文来确定)
PS:翻译是一件严肃的事情 不要按照中文思维想当然的翻译(比如问翻译成ask) 更要学会灵活用词(比如question做动词用)
翻译之前要多想想

1年前

4

jjw5945 幼苗

共回答了69个问题 举报

正确的写法应该是:
I have forced myself to ask ten English questions since last week.
“自从……开始”应该用since,而句子的时态也应该是现在完成时,表示从过去知道现在一直在做某事,所以用have done;用myself在这里比用me更符合英语习惯;
因为是现在完成时,所以用have而不用had,如果用...

1年前

1

7a4533800405186f 幼苗

共回答了13个问题 举报

意思正确,但是翻成I had forced myself to ask ten English questions every day from last week.更好一点
如果没有下文的话,用had就可以,如果有下文明确指出对现在有什么影响,比如成绩提高了之类,就得用have了。

1年前

0

往事的河流 幼苗

共回答了10个问题 举报

I had forced myself to ask ten English questions every day from last week.
讲的是过去的事,个人觉得用'had' 比较好。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.128 s. - webmaster@yulucn.com