英语翻译那还有没有更美些的句子来翻译?

武汉4 1年前 已收到3个回答 举报

laoji890 幼苗

共回答了16个问题采纳率:87.5% 举报

荣华还是容华?
我是按照荣华富贵的荣华翻译的.
Riches will run out one day,however,never will my nature alter.
哦,那下面是你的句子.
Your beauty will vanish some day,however,never will my heart alter.
这里表面上没指谁的,但根据句意,应该指你的(一个女人的)
我的水平有限,只能这样了.你所谓的美,你自己有标准吗?

1年前

8

x756725519 幼苗

共回答了386个问题 举报

my heart will never change when time flies.

1年前

2

han888 幼苗

共回答了7个问题 举报

荣华嘛,很明显是“容颜”,因为后面 有心不变,指的是楼主“衷心”不变,所以如果单译"荣华"的话,就用appearance,但是既然以古诗词的形式出来就不能这么翻译了,应该说,you beauty may gone,my heart will go on.希望对你有帮助

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.030 s. - webmaster@yulucn.com